很可愛的小女孩嗓音。
這是西班牙片「心碎馬賽」的片尾歌。網上搜歌名搜了很久搜不到,因為片子是西班牙片但歌曲是法文,又因為片名Marsella是西班牙文的「馬賽」,打marsella會搜出一堆馬賽的旅遊資訊,打marsella song或marsella chanson會出現法國國歌「馬賽曲」,最後倒回去看片尾跑馬燈,在一堆花落落的西班牙文裡瞄到一排法文,才找到歌名。

  


片子講的是生母養母爭監護權。年輕未婚媽媽年少生女不懂照顧,讓四歲的女兒從二樓窗戶墜樓,社工把女兒帶走轉交寄養家庭撫養。養父母把小女孩照顧得很好,外觀清秀乾淨,上西法雙語小學。六年後生母爭取帶回女兒,但是失去女兒的六年間卻也沒有教會她如何照顧女兒,帶回來還是讓她繼續曝露在各種危險中。片子才剛開始小女孩就因為坐在前座,車子倒車和後車擦撞時小女孩就撞傷前額還腦震盪昏倒。有一次小女孩弄髒衣服,天真的問生母有沒有帶濕紙巾,生母說「用什麼濕紙巾,去洗洗就好了」,小女孩說「媽媽的包包裡不都該有濕紙巾的嗎??」後來又一次生母把小女孩丟在旅館自己去喝酒,小女孩醒來發現生母不見,打電話告訴養母她很害怕,於是養母忍不住介入。養母堅持要跟著她們旅行去馬賽,發現生母讓女兒坐前座,馬上斥責生母這樣很危險也是違法的。在在對比出養母給予的照顧之無微不至。當然最後結局生母自覺養的恩情大過天,對孩子光有愛是不夠的,自忖沒辦法能有照顧孩子的責任感和經濟能力,又悄悄的把小孩留給養父母獨自離開。走的時候小女孩正在海邊玩耍,生母只留下一支風向標,告訴女兒想找她的時候,順著風向標指的方向就對了。




片尾歌的歌詞說的是小女孩對生母那份血脈相連的愛,和無法跟自己真正的母親生活的無奈。因為寄養家庭讓她上西法雙語學校,養母本身說法文也說得很好,小女孩在起居、教育、心理都被照顧得很好。片尾歌用法文唱著對生母的思念,還滿有意思的表達方式。

許多歐洲片都是平鋪直述的敘述故事,沒什麼劇情張力,中間也沒什麼驚險橋段,情感在看似平淡無奇的經歷裡不經意的流洩,任憑看戲的人自己去體會。因為劇情不是太難懂,可以盡情欣賞片子裡歐洲的風光,個人覺得視覺享受還不錯。片中三人從西班牙駕車上千公里到馬賽,路上經過薰衣草田、向日葵田,小女孩搖下車窗盡情吸取薰衣草香味的空氣;沿途的路標、每一個roundabout......我也跟著想念起在南法走闖的那個禮拜、每條路、一草一木。

有些字句不知道是不是口語上有另外隱含的意思,直譯會怪怪的,但本人法文程度粗淺也只能直譯,彆腳法文不負責任翻譯,歡迎法文高手來指正~~

"Le vent me dira" 風會告訴我....
 
je viens, tu vas 我來了你卻要走
je reste , tu  pars 我留下你卻要離開
le temps s´arrête une fois de plus 時間再一次停止
je pleure encore devant la mer 我又在大海前哭泣
je sens le ciel plein de ta présence 我感覺得到你存在在這浩瀚的天空
le vent me dira où tu es 風會告訴我你在哪
le vent me dira où tu vas 風會告訴我你要去哪
le vent me dira 風會告訴我....
la flèche pointera 箭頭的方向
les yeux du hibou seront témoins 而貓頭鷹的眼睛會見證一切
la,la,la,la, lalalala
je vole vers les cieux comme un cerf volant 我像風箏翱翔在天際
après je dérive comme un bateau sans port 然後像隻無法靠岸的船
des fois,  je sais que tu seras toujours là有時我就是知道你總是在那
parce que tu vis dans mon coeur. 因為你常在我心
le vent me dira où tu es風會告訴我你在哪
le vent me dira où tu vas風會告訴我你要去哪
le vent me dira風會告訴我....
la flèche pointera箭頭的方向
les yeux du hibou seront témoins而貓頭鷹的眼睛會見證一切
le vent me dira (x4)
la,la, la, lalala
le vent me dira
la flèche pointera
les yeux du hibou seront témoins
le vent me dira (x4)
la,la, la, lalala

  

, ,

自由鳥 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()